CT理论与应用研究

论笔译中法汉汉法的翻译理论及技巧 

来源:CT理论与应用研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-01

一、法汉汉法翻译理论

(一)中国的翻译理论

中国翻译理论由“案本、求信、神似、化境”四个部分组成。

“案本”,是中国古代的翻译理论家提出的翻译理论和翻译方法在尊重原文的基础上进行翻译原则。

“求信”,是以“案本”的理论为基础,主要分为“信”、“达”及“雅”。“信”实际上就是“求信”中的“信”,主要是指翻译中应该充实原文,也就是说通过原文充分理解的基础上正确地进行翻译,可以说“信”就是翻译的首要任务。译出的文字应该充分表达出原文的全部信息,但由于语言会涉及到文化各方面的因素,因此在翻译的过程中就需要理解并克服两种语言及文化之间存在的差异和特点以达到“达”的主要任务。“雅”,主要是为了提高译文的文字质量和水平,所以译文必须用规范的语言,同时为了达到比较优美的语言,还需要考虑到译文是否适合译入语使用人群的社会心理和文化背景,便于读者理解。

“神似”,是傅雷提出的理论,是以“求信”的理论为基础,十分注重译文对原文的神似,十分忌讳字面上的对译。

“化境”,钱钟书提出的理论主要是指译的文章应该忠实作者的原文,使翻译出的作品读起来不像译本,是“神似”的进一步发展。

(二)法国释意派翻译理论

法国释意派翻译理论主要分为三个阶段,即“理解”、“重新表达”以及“话语篇章”,通过解释及理解的方式摆脱原语言的外壳,抓住相关内容并准确通畅地表达理解了的思想,从而通过理解的方式重新表达并翻译成另一种语言的过程。

二、法汉汉法翻译程序

翻译程序主要分为翻译前、翻译时以及翻译后三个过程。

翻译前的任务是了解大体的脉络及主要内容,需要弄清楚文体,划出不理解的词汇、专业名词等,如遇到不了解的词汇,就可以通过查询词典,但需要正确的运用词典,不能马上查询词典,而是应当在上下文语境中弄清词的含义,再去查词典求证。

翻译时需要翻译出简洁而清楚的语言。在翻译的过程也需要特别注意不能轻易运用传统及最普遍的字面翻译法,在法译汉或汉译法中翻译者需要根据句子的结构、内容以及许多翻译技巧及方法,如增译法、省略法、转化法、词义引申法、拆句法、语序调整法、词类转换法等等进行适当的翻译。在翻译的过程中也要求翻译者将所有的字词(题目、署名、日期等等)都翻译出来。

翻译后还要求译者从头到尾再看一遍,检查是否有错译、漏译,检查句子是否连贯,检查拼音是否正确等等。

三、法汉汉法翻译技巧

(一)时间和百分数的翻译与表达

在法语当中谈到时间就会设计到这三种表达方式:“nous sommes”,“on est”,“c’est”,随后的信息一般是用“le+日期+月份名称+年”来表达,如:“nous sommes le 21 Décembre 2019”。相反,在汉语当中是先说明什么时候再说时间,如:今天是2019 年12 月21 号。所以无论是法译汉,还是汉译法都要注意时间的翻译及表达方式,可以说日期的表达及翻译的方法主要是需要注意介词的使用以及冠词的省略。

在百分数的翻译与表达无论是法译汉还是汉译法主要是需要注意介词使用的正确性。如:

Le taux de natalité est de 12,9 ‰。婴儿出生率为12.9 ‰。

(二)专有名词的翻译与表达

所谓专有名词就是指人的姓名,地名、国家的名称、区域的名称,也可以指山脉的名称或者河流的名称,也可以指作品的名称等。因此在翻译专有名词前就首先要查看专有名词词典和百科书,这样在翻译文件时就会达到正确的翻译以表达形式及方法。

在法译汉或者汉译法中尤其需要注意以下几个特点:第一,在专有名词前一般是不能加上冠词,除非专有名词前有一个修饰词,如“la belle Nathalie”;第二,由于在法译汉或汉译法时需要特别注意国家名称或山脉名称的翻译,在法语中国家的名称一般要加上冠词,如“la France”;第三,在法译汉或汉译法时需要注意国家可以是阳性或者阴性形式,如:“la Chine,les Etats-Unis”。

(三)无人称句的译法与运用

所谓无人称句是指句子人称代词从“il”开始。人称代词“il”不代表人的名称也不代表动词的名称,一般是从“il y a......il fait......il arrive que......”等开始,如:“il neige”。因此,在法译汉或者汉译法当中就特别需要注意这种类型句子的翻译及表达方法。如:

上一篇:二十世纪翻译对等理论研究略论
下一篇:没有了