CT理论与应用研究

试论大学英语翻译教学中理论与技巧的渗透 

来源:CT理论与应用研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-01

所谓翻译,就是将一种语言转化成另一种语言。因为不同国家之间存在着一定的文化差异,所以在翻译的过程中需要多种信息的转化,翻译人员不仅要掌握语言的独特性,还要了解语言的文化环境。翻译是不同语言之间沟通和交流的桥梁,通常要遵守忠实和通顺的原则。所谓忠实,就是要严格按照原文内容传递信息,确保信息表达的准确完整,确保读者能够获得与原文基本一致的信息;所谓通顺就是指译文规范、通俗易懂,不存在文理不通、逻辑不清等问题。在教学的过程中,教师要对学生严格的要求,确保学生遵守翻译的原则,同时掌握相应的技巧,包括文化背景、语言知识、百科知识等。

一、大学英语翻译教学的要求和现状

1.要求

总的来看,我国大学英语教学在发展的过程中发生了多次变化,英语是高等教育不可或缺的组成部分,每个大学生都需要学习和掌握英语。大学英语将外语教学理论作为指导思想,主要教学内容包括语言知识的应用技能、跨文化交际策略、学习策略等,在教学中需要教师采用多种教学手段和方式。大学英语教学的目标是提升学生的英语综合能力,也就是说学生不仅要具备使用英语交流沟通的能力,还需要具备翻译的能力,可以将英语转化为中文,或将中文转化为英语。[1]在教学过程中,因为大学生来自全国各地,所以学生之间的差异较大,教师应该坚持因材施教、分类指导的原则,满足不同学生个性化的学习需求。在学习方面,大学生应该具备一定的翻译能力,最基本的就是借助词典对题材熟悉的文章英汉互译,译速要达到300词/小时,汉英译速要达到250字/小时,译文应该基本准确,没有理解或表达上的错误。在教学的过程中,教师要对学生严格要求,确保学生在翻译时能够遵守目的性、连贯性、忠实性、通顺性等原则。

2.现状

整体来看,大学英语翻译教学的效果并不好,导致这种情况的原因有很多,主要体现在课程设置、学生学习和教师教学三个方面。在课程设置方面,翻译作为学生必须掌握的英语能力,并没有受到重视,课程普遍以口语、听力等内容为主,翻译教学在课程中的占比较少,即使四、六级考试中会设置翻译题,但分值比例较低,导致翻译教学被弱化,教学水平难以提升。在教材方面,大学英语教材很少涉及翻译理论和技巧相关的内容。从学生学习的角度看,大部分学生都没有认识到翻译的重要性,且学生之间的差异较大,一些学生基础不够扎实,无法紧跟教学进度,且在翻译的过程中思维不够灵活,知识储备较少,翻译的内容比较生硬,甚至存在偏差。教师方面,一些教师不重视翻译教学,甚至对翻译理论并不了解。大学英语教师虽然具有较高的英语水平,甚至对英美文学有一定的理解和掌握,但在翻译方面普遍有所欠缺,对相关的理论和技巧不够了解,导致教学受到限制,影响教学质量和效率。

受上述原因的影响,大学翻译教学水平还需要进一步提升,需要从课程设置、教材编订、考核形式等多个方面着手,根据当前市场的发展趋势和学生的学习需求,确保翻译教学的科学性。教材编写方面的工作,并不是短期可以完成的,是否需要设置非翻译专业的翻译教材,还需要研究和讨论。[2]在实践中探索和改进课时的分配和考核方式,重视英语翻译教学,既要帮助学生练好扎实的基本功,还要提升教师的教学能力和水平,确保教学工作的顺利开展。

二、大学生英语翻译教学的理论

不同的专家学者对翻译理论有不同的阐述和理解,在实践的过程中总结出了独特的观点,具有鲜明的特色。在大学翻译教学的过程中,由于课程设置较少,所以学习时间不足,学生对翻译的了解较少。为了提升大学生的翻译能力,教师要探索适合大学生的翻译理论,为大学生实践翻译提供指导。在理论探索的过程中,教师可以将原文材料作为基础,分析材料的特征,选择恰当的翻译理论。大学生应用的翻译材料具有语句简短、结构单一、难度适中的特点,对意识形态、文学性、文化性的设计较少。由于应用的句式结构比较简单,所以翻译的难度较低。[3]要提升学生的翻译水平,就应该严格选择教学材料,可以涉及目标语意识形态的相关内容,包括政治、历史、伦理等多个方面。在教学的过程中,教师应该从三个方面着手渗透,具体如下:

1.主位述位理论

主位述位理论基于句子功能,对句子中信息分布的状态进行描述,进而实现双语翻译,已知信息为主位,新信息则为述位,二者会对句子信息、语序造成影响。对于信息主体而言,可以利用主位进行陈述,可以看作语言交际的基础。在大学翻译教学的过程中,应该渗透该理论,使学生掌握主位差异,进而完善并拓展学生的翻译思路,使学生对翻译理论的掌握更加全面,同时强化学生的互译思维,使学生可以在翻译过程中对句式进行有效的调整,并具有新旧信息转换、调整的意识,提升教学效果。英汉语言之间存在结构差异,翻译中应该重视这种差异,英语语句中的主谓语会受到动作、动作者间的关系影响,汉语中的主谓语往往难以分辨,翻译过程中可以根据主位述位理论将汉语中的主谓语作为主位话题,以此为基础转换结构思维,使英语句子可以转化为通畅、合理的汉语语言,或者反向转化。[4]例如,翻译句子“我们用尽全力企图说服她,但她对此无动于衷”时,可以采用不同的翻译方式:一是“Our strenuous efforts to convince her,but she was unmoved”;二是“We didi not convince her,Although want strenuous efforts to convince her”。在第一种翻译中,述位为“Our strenuous efforts to convince her”,在第二种翻译中,述位为“Although want strenuous efforts to convince her”,在对汉语信息进行分析的过程中,可以发现述位是整句的核心,符合主位述位理论,第二种翻译更侧重于“Although want strenuous efforts to convince her”,虽然信息结构不同于汉语语句,但表达的意思相同。

上一篇:非英语专业英语公共演讲课程实践探索
下一篇:没有了